話到後來作者都沒耐心了?
作者無心 我也無力再看了<div></div>
對話部分可能是翻譯問題吧@@
不過畫風粗糙應該就是在趕稿了...-.-
我覺得美國時間這種語法應該是翻譯的問題吧
岸本本身應該是想讓自來也說別的話的
這是翻譯問題,他原文是我沒那個時間,可能翻譯君覺得這樣不夠給力吧?
美國時間應該是翻譯的情況吧
至於卡卡西的護額
防禦的功能才是最重要的吧
搞不他換換顏色換換心情
哈哈<br><br><br><br><br><div></div>
看王爆漫王後
真的會覺得火影得亂亂的~
連不外行人都快看出來了~
對阿 這個 畢竟是翻譯問題
應該問東立?
...真的...哀....希望結局好一點不然一開始真的很喜歡這作品!!
美國時間只是一種比喻吧 那海賊王的文字都是英文...
我倒覺得應該是翻譯上出現一些
差錯所以導致有這狀況發生吧 不過畫風
說真的有點變差的感覺 從宇智波佐助奪回任務
之後的故事也真的比之前吸引力稍稍差了 不過
還是每週都很期待他的出刊啊~<br><br><br><br><br><div></div>
感覺會是翻譯的問題 美國時間是台灣人用的詞吧
其實,火影忍者的時空設定,應該距離現代相差不遠喔~
舉例,早期的片尾曲中,鳴人因為外面下雨,無聊一個人在家玩電視遊樂器...這東西是近代的東西!
另外,劇情中出現大量的「DNA」一詞,這可是近代醫學才知道的東西,不要說忍者在古代就知道 DNA...
所以,我推測這故事的時空背景,並不是在古代,而是近代!
大家都注意阿
我都只看而已都沒注意到這些事情
漫畫是這樣的啦
時間比較趕 又要構思情節
將就一下嘛
那是翻譯的問題辣
反正就是指自來也沒有那麼多時間可以浪費
卡卡西護額部分遮掩面積不同
怎麼可能會一樣
要看他的表情 角度啊
那你要不要去看看動畫
動畫每週的製作小組都不同
有的時候面罩戴比較高 有時候戴比較低
那怎麼辦<br><br><br><br><br><div></div>