我想大家看的通常都是大陸許多動漫組的翻譯,
既然是翻譯就很有可能是以翻譯者本人的常用語,
或是能表達相同意思的通用語來進行翻譯,
所以還是要看看原文才知道。<div></div>
回復 12# 1024z
這麼說你看過原文了?好東西怎能自己收起來啊混蛋!!!
.P.s.大大如果沒看過銀魂請無視混蛋二字。以上。m(_ _)m
回復 38# thedevilofgod
這邊立場是卡卡西的死忠xDDD
不曉得在哪裡看過AB自己說對卡殿無喜感就是了....
大大很喜歡迪達拉?
自來也那句話
要有看過原文再說吧
否則 這比較像是翻譯的關係 而非作者的問題
因為我也沒看過原文 也不懂日文 所以沒辦法肯定的說到底是誰的錯誤
卡卡西的護額 我倒是沒注意到
個人也不是很在意這種小地方 看漫畫看得特別仔細的人 可能會比較在意
還好吧
小細節有一點瑕疵還可以接受啦<br><br><br><br><br><div></div>
漫畫...這種錯誤不會很嚴重
因為這樣就失望的話...
回復 39# edifier53
如果這也算的話
那草雉劍也算吧
我想岸本指的是金銀專用的吧 嗯
隨便啦 只是金銀的5件忍具設計也太爛了.............!!!等等!
我想到了 AB指的是(傳說中)的(忍具) 嗯<=非常不可思議的忍具
而須佐能乎是帶有封印術的草雉劍 嗯<=封印術?普普通通啦 嗯
有些文字是翻譯問題阿 也不能完全怪作者
自來也那個是翻譯問題~!!!!!
有時候翻譯~不可能造成原文翻!!!!!
如果這樣翻~有時候觀眾讀者看不懂怎辦?????
所以自來也的問題~只能說是為了順應台灣風情所翻!!!!!
這樣台灣的讀者觀眾們才看的懂~故事中所要表達的台詞!!!!!
而卡卡西~沒注意看耶!!!!!
我覺得卡卡西~不管怎麼畫~都是帥氣阿!!!!!
美國時間這一個辭應該是翻譯的人為了好理解把他解釋成我們比較易了解的辭
應該去看原文,日版的內容會比較容易知道是不是有錯。
漫畫的部分都是老師原稿畫的,助手只是把他畫的更細部,畫景大都是助手畫的。
卡卡西本來就不是主角,雖然是配角,但有重要戲份,小小的差錯,可以忍受啦。<br><br><br><br><br><div></div>
關於自來也,就不要太苛責了
但卡卡西呢,就真的要計較了{:1_newbiggrin:}
畫風是一個漫畫的主要特色
卡卡西也算一個主角,認為隨便畫畫有點隨便
希望可以改善{:1_newbiggrin:}
老實說
這樣說會對不起許多火影的粉絲..
但是火影打從佩恩那場戰役後
敗筆就依依的浮現了....
現在只有!
基於尊重創作者的心態去觀賞這部動漫而已
吹毛求疵
不然不要再看呀
這樣你就不會傷心失望了
埃 我也是很喜歡火影的
但是不能否認 最近品質真的越來越.....了
應該是翻譯問題
但大大你看的真仔細ㄟ
@@<br><br><br><br><br><div></div>